Tearing me apart with words you wouldn't say
お前が言わなかったことで俺はお前に悟られないように痛感するんだ
And suddenly tomorrow's a moment washed away
明日になれば確かに何もなかったかのように進むことかもしれない
'Cause I don't have a reason and you don't have the time
俺はそれをとやかく言うことはできないし、お前も時に任せてその事を避けようとする
But we both keep on waiting for something we won't find
だけど俺たち2人は他の奴らに干渉されることはないんだ

The light on the horizon was brighter yesterday
昨日の地平線の光は明るかった
With shadows floating over, the scars begin to fade
影は上の方で浮かび始め、傷跡は消え始める
We said it was forever but then it slipped away
俺たち2人はそれを永遠と言ったけど、そんなものはもう過去のものだ
Standing at the end of the final masquerade
最期の虚構に佇んで
The final masquerade
最期の虚構とは何かを考える

All I've ever wanted, the secrets that you keep
俺は常に求めていた、お前が守り続ける秘密を
All you ever wanted, the truth I couldn't speak
お前は常に求めていた、俺が話せなかったことを
'Cause I can't see forgiveness, and you can't see the crime
俺は”許し”を請うこともできないし、お前は”俺を裁く”ことができない
And we both keep on waiting for what we left behind
そして俺達は2人とも、取り残されてしまう事を待っていたんだ

The light on the horizon was brighter yesterday
昨日の地平線の光は明るかった
With shadows floating over, the scars begin to fade
影は上の方で浮かび始め、傷跡は消え始める
We said it was forever but then it slipped away
俺たち2人はそれを永遠と言ったけど、そんなものはもう過去のものだ
Standing at the end of the final masquerade
最期の虚構に佇んで
The final masquerade
最期の虚構が何かを考えた

The light on the horizon was brighter yesterday
昨日の地平線の光は明るかった
With shadows floating over, the scars begin to fade
影は上の方で浮かび始め、傷跡は消え始める
We said it was forever but then it slipped away
俺たち2人はそれを永遠と言ったけど、そんなものはもう過去のものだ
Standing at the end of the final masquerade
最期の虚構に佇む

Standing at the end of the final masquerade
最期の虚構に佇んで

Standing at the end of the final masquerade
最期の虚構に立つ

The final masquerade
そしてそれが何かを考えるんだ


(2014/06/23 追記&誤表記修正)
もう少しまともな翻訳が出来ればいいんですが…。
「Masquerade」は「見せかけ」「仮面舞踏会」などの意。もっと良い翻訳があれば是非ともご教授願いたいです。
というよりも、もっと良い翻訳ができる人はわんさかいるので腕を磨きたいところ。

おまけというか、別に私よりも上手い翻訳してる方がいらっしゃったのでURLを置いておきます。
http://rockrockerrockest000.blog.fc2.com/blog-entry-53.html


(2014/08/06 公式よりPVが公開されました)
PVを見受ける限り、捉え方はそれぞれですが「取り残されて何か(誰か)を待ち続ける者」といったところでしょうか?
「The final masquerade」は「最後の虚構」と訳した方が良いかもしれませんね。


(2014/12/23 追記)
Until It's Gone同様再翻訳。解釈は相変わらず「クリスとピアーズ」です。
意訳がかなり多いので意味がかなり異なるかもしれません…やはり上の追記を参照したほうが(ry