Saints Row 4 モダンロックチャンネル GENX.89(初期は89.0 Generation X)収録
Give a little bit of your love to me.
Put it right there on my cheek.
Give a little bit your love to me.
That's all I really need.
You could save me,
Keep me from harm.
I'll be your baby.
Take me in your arms.
That's how it starts. *3
Give a little bit of your love to me.
Gimme something I can keep.
Give a little bit of your love to me.
We've got possibilities.
If you need me,
I will run
And completely
Thy will be done.
That's how it starts. *3
When I discovered the wonder of
The path was easier to see
There ain't no other
But the one I love.
Won't you come deliver me?
Give a little bit of your love to me. *4
俺にほんの少しでもいいから お前の愛をくれ
俺の頬に口づけてくれ
俺にほんの少しでもいい お前の愛をくれ
それが俺の一番の望みなんだ
お前は俺を救えたんだ、
お前は俺を守ってくれたんだ
お前との赤ちゃんにも同じことをしたいんだ
お前の腕で俺を連れてってくれよ
それが始まる方法だ
俺にほんの少しでもいいから お前の愛をくれ
俺にいろんなことをしてくれ、俺はそれを保ち続けるからさ
俺にほんの少しでもいいんだ、お前の愛をくれ
俺らには可能性ってもんがあるんだよ
もしお前が俺を求めていたら
俺は走ってお前のところに行く
そしたら完璧に
姫が望むことになるよ
それが始められる方法だ
俺がお前との道を通るのが正しいのかと思ったとき
俺はむしろお前のいく末を見届ける方が簡単なんじゃないかって思った
お前には俺以外と進む愛の道もあるけど
俺にとっての愛は君との1つだけなんだ
俺と一緒に歩み寄ってくれないか
俺にほんの少しでもいい、お前の愛をくれ
若干意訳入ってます。誰か翻訳して欲しい感。
「Thy」とは「そなた」と言う様な意味がある様なのでここでは「姫」と訳してみましたがもっと適した訳し方、ありそうですね……。
Put it right there on my cheek.
Give a little bit your love to me.
That's all I really need.
You could save me,
Keep me from harm.
I'll be your baby.
Take me in your arms.
That's how it starts. *3
Give a little bit of your love to me.
Gimme something I can keep.
Give a little bit of your love to me.
We've got possibilities.
If you need me,
I will run
And completely
Thy will be done.
That's how it starts. *3
When I discovered the wonder of
The path was easier to see
There ain't no other
But the one I love.
Won't you come deliver me?
Give a little bit of your love to me. *4
俺にほんの少しでもいいから お前の愛をくれ
俺の頬に口づけてくれ
俺にほんの少しでもいい お前の愛をくれ
それが俺の一番の望みなんだ
お前は俺を救えたんだ、
お前は俺を守ってくれたんだ
お前との赤ちゃんにも同じことをしたいんだ
お前の腕で俺を連れてってくれよ
それが始まる方法だ
俺にほんの少しでもいいから お前の愛をくれ
俺にいろんなことをしてくれ、俺はそれを保ち続けるからさ
俺にほんの少しでもいいんだ、お前の愛をくれ
俺らには可能性ってもんがあるんだよ
もしお前が俺を求めていたら
俺は走ってお前のところに行く
そしたら完璧に
姫が望むことになるよ
それが始められる方法だ
俺がお前との道を通るのが正しいのかと思ったとき
俺はむしろお前のいく末を見届ける方が簡単なんじゃないかって思った
お前には俺以外と進む愛の道もあるけど
俺にとっての愛は君との1つだけなんだ
俺と一緒に歩み寄ってくれないか
俺にほんの少しでもいい、お前の愛をくれ
若干意訳入ってます。誰か翻訳して欲しい感。
「Thy」とは「そなた」と言う様な意味がある様なのでここでは「姫」と訳してみましたがもっと適した訳し方、ありそうですね……。